Is English Leading Our Kids Astray on Gender? Ancient Precision vs. Modern Hype
Sanskrit’s Precision vs. English’s Flexibility: A Cautionary Tale on Gender Fluidity
A Linguistic Lens on a Societal Shift
What can the languages of ancient
civilizations teach us about today’s debates on gender fluidity? This question
emerged from a deep dive into English’s singular "they"—a pronoun now
synonymous with gender neutrality—and its contrast with Sanskrit, the language
of Vedic India, a civilization renowned for its advanced knowledge. As English
dominates global communication, its flexibility may be propelling an
exaggerated narrative around gender fluidity, one that Sanskrit’s precision
never entertained. This article explores that tension, spotlighting a concern:
are we, through English’s vagueness, rushing into irreversible choices—especially
for children—that a wiser past might warn against?
The Singular "They": English’s Flexible Friend
This journey began with a simple
attempt to rewrite a text to avoid plural pronouns for an individual. That
sparked a question about "they/them/their" as singular pronouns in
English. Historically, this isn’t new—Chaucer (14th century), Shakespeare (16th
century), and Austen (19th century) all used "they" for singular,
indefinite referents like "whoever" or "everybody."
Grammatically correct and standard, it’s a practical fix in a language without
noun gender, filling gaps where "he or she" feels clunky.
But "they" blurs lines.
"If someone insults you, their mind might panic" could imply one
person or many. This ambiguity—singular in grammar, plural in vibe—makes
English adaptable but imprecise, a trait amplified today as "they"
becomes a flag for gender fluidity, especially in nonbinary contexts. With
English as the world’s lingua franca, this flexibility echoes globally, shaping
how we think about gender.
Sanskrit and German: Precision Over Fluidity
To understand English’s quirk,
let's compare it to German and Sanskrit. German, with its gendered pronouns
("er," "sie," "es") and case system, defaults to
"er" (he) for unknowns or rephrases to avoid neutrality—lacking a
fluid singular like "they." Sanskrit, richer still, locks pronouns
into masculine (saḥ),
feminine (sā), or neuter (tat), with no gender-neutral option for people.
"Kaścid āgacchati, tasmai vada" ("If someone comes, tell
him") forces a choice—masculine here—reflecting a system where gender and
number are non-negotiable.
Sanskrit’s rigidity mirrors Vedic
India’s ethos: clarity, order, and specificity. English bends; Sanskrit and
German define. This sets the stage for a deeper question: if Sanskrit, tied to
a brilliant civilization, didn’t encode fluidity, is English’s looseness a
weakness we’re exploiting?
Vedic Wisdom: Gender as Fixed, Exceptions as Measured
Vedic culture—spanning 1500 BCE
onward—produced marvels: zero, Ayurveda, Pāṇini’s
grammar. Its scriptures hint at gender complexity but never exaggerate it.
Shikhandi, a Mahābhārata warrior, shifts from female to male but settles as
"saḥ" (he)—a
karmic exception, not a norm. Ardhanārīśvara, half-Shiva, half-Parvati, is a
divine unity, not a social template. Hijras, a "third nature," bless
weddings and guard courts, respected for spiritual power, not fluidity.
These figures weren’t castaways;
they were integral, often revered. Shikhandi fights with honor; hijras hold
ritual roles. Yet Sanskrit’s pronouns don’t waver—gender stays binary,
exceptions stay rare. This restraint suggests a worldview: gender as a stable
truth, variations as purposeful footnotes, not a call to redefine society.
English’s Megaphone: Amplifying Fluidity
English flips this script.
Singular "they" evolved from utility to ideology—by 2015, a symbol of
nonbinary identity. Media, education, and policy amplify it, from pronoun
lessons in schools to "gender-affirming" care in clinics. Unlike
Sanskrit’s measured nod to exceptions, English makes fluidity a paradigm, its
vagueness a blank slate for exaggeration. With 80% of online content and most
scientific papers in English, this narrative spreads, reshaping cultures—like
India’s Sanskrit-rooted ones—that didn’t historically prioritize it.
The contrast is stark: Vedic
restraint vs. English excess. If Sanskrit reflects a civilization confident in
its categories, English’s openness might signal uncertainty—or a push to bend
reality.
The Alarm: Children and Irreversible Stakes
Here’s the heart of the concern:
English’s hype may be coercing children—malleable, impressionable—into
non-reversible choices. Adolescence is identity flux (Piaget’s stages), ripe
for influence. Schools teach pronouns; media normalizes "they."
Medical steps—hormone blockers, surgery—rise (e.g., U.S. clinics offer blockers
at puberty), yet desistance rates (60-90%, per Zucker, 2018) suggest many
outgrow dysphoria naturally.
Sanskrit’s model didn’t push
fluidity on the young—it let exceptions be without rewriting norms. English’s
momentum, though, frames it as expected, even urgent. The cost? Detransitioners
face infertility and regret; society risks destabilizing order for unproven
gains. Rolling back could take decades—billions in healthcare, cultural
upheaval—an "expensive" correction, as warned.
Vedic Respect vs. English Overreach
Vedic figures like Shikhandi and
hijras weren’t outcasts—they had dignity, roles, and respect. Society
integrated them without exaggeration, a balance English lacks. Today’s push—via
"they" and global reach—feels like overreach, especially when science
(e.g., long-term outcomes) lags. Vedic success hints at wisdom: clarity over
chaos, exceptions over upheaval. English, chasing inclusivity, might be trading
depth for trends.
A Call to Pause
Sanskrit’s silence on fluidity
isn’t ignorance, it’s a choice from a civilization that thrived without it.
English’s loudness may be a weakness, a Trojan horse for shaky ideas. For children,
the stakes are highest—irreversible paths, propelled by a language too flexible
to filter, could prove costly. Vedic culture suggests we slow down, weigh
exceptions against norms, and ask: are we innovating wisely, or amplifying a
misstep? The answer matters—more than English’s echo might admit.
Comments
Post a Comment